Lyrics

<span style="font-size: medium" /><span style="font-size: x-large" /><span style="color: #ff0000"><b>CONSPIRACI&Oacute;N CONTRA LAS SAGRADAS ESCRITURAS</b></span><br />
<br />
Parte 1 <br />
<br />
<br />
<br />
Se conjugan dos escritores conocedores y defensores del <br />
Texto de la Reina-Valera, para presentar defensa frente <br />
a las influencias adversas de los &quot;liberales&quot; que tratan <br />
de socavar el Texto Receptus para imponer las versiones <br />
de Westcott y Hort como la Versi&oacute;n Popular <br />
<br />
<br />
<br />
ESCRITORES: <br />
<br />
REV. DOMINGO FERN&Aacute;NDEZ <br />
<br />
DR. C&Eacute;SAR VIDAL MANZANARES <br />
<br />
PR&Oacute;LOGO: <br />
<br />
MARIO E. FUMERO <br />
<br />
&quot;Autorizada su reproducci&oacute;n, fotocopia o difusi&oacute;n parcial siempre y cuando sea para fines educativos y formativos, y no mercantiles.&quot; Publicado con autorizaci&oacute;n de los autores. <br />
<br />
Producciones Peniel Apartado 15134, Suc. Kennedy Tegucigalpa, Honduras C. A. Serie: Ex&eacute;gesis B&iacute;blica 1997 <br />
<br />
<b>PR&Oacute;LOGO</b> <br />
<br />
Es preocupante la problem&aacute;tica que existe en torno a la actitud adoptada por las organizaciones encargadas de promover las Sagradas Escrituras, pues nos est&aacute;n llevando a unos tiempos de confusi&oacute;n &quot;Escriturar,&quot; pues con tantas versiones y corrientes liberales, muchos creyentes no sabr&aacute;n a quien creer, o en donde fundamentar su fe cristiana, debido a la desvirtuaci&oacute;n que est&aacute; sufriendo el texto sagrado. <br />
<br />
En la actualidad las Sagradas Escrituras no se promueven como una verdad fundamental al servicio de las necesidades del ser humano, para mostrarle el camino de la salvaci&oacute;n por la senda de la santidad, sino como un libro con el cual se trata de hacer negocio, buscando formas diversas para atraer a la gente a un mensaje suavizado y lleno de una oferta barata, por lo que se proliferan, no solo muchas versiones b&iacute;blicas &quot;descafeinadas&quot; o &quot;mutiladas,&quot; sino que se le a&ntilde;aden notas y estudios adjunto al pie de p&aacute;gina que obedezcan los gustos de los consumidores. <br />
<br />
En el pasado, cuando un grupo no deseaba aceptar cierta doctrina o norma de la Biblia, lo que hac&iacute;a era omitirlo de sus ense&ntilde;anzas, aunque en las p&aacute;ginas de las Escrituras aparec&iacute;a el texto en menci&oacute;n. Hoy se fabrican las Biblias al gusto del cliente. Por ejemplo; si una denominaci&oacute;n desea proclamar la &quot;liberaci&oacute;n femenina,&quot; lo que hay que hacer es eliminar los textos que contradicen esta corriente, y a&ntilde;adir una nota que diga &quot;no est&aacute;n en los originales antiguos,&quot; y &iquest;qui&eacute;n se va a poner a buscar en los manuscritos antiguos? Entonces aparece la versi&oacute;n femenina de la Biblia. <br />
<br />
Estamos descubriendo, de forma clara y palpable, como los grupos &quot;liberales&quot;1 desean socavar las doctrinas fundamentales de la Palabra, y producir una Biblia a la medida de todas las creencias, por lo que se est&aacute; llevando a cabo una conspiraci&oacute;n contra la antigua versi&oacute;n de Reina-Valera. <br />
<br />
_______________________________________________________________ <br />
<br />
1 El t&eacute;rmino &quot;liberal&quot; no se refiere a partido pol&iacute;tico, sino a una corriente permisiva y modernista dentro de la teolog&iacute;a cristiana que trata de juzgar la veracidad de las escrituras, de los milagros y de la misma existencia de Dios mediante el razonamiento humano y filos&oacute;fico. <br />
<br />
Es por ello que me he dedicado, en estos &uacute;ltimos a&ntilde;os, a investigar y buscar informaci&oacute;n al respecto. Y buscando algunas fuentes serias, establec&iacute; contacto con unos amigos, que por sus experiencias y dominio en la ex&eacute;gesis B&iacute;blica, los considero expertos y autoridad en la materia. <br />
<br />
En este libro se conjugan dos escritores muy capaces, responsables y con una larga trayectoria en la proclamaci&oacute;n y defensa de las Sagradas Escrituras, y a los cuales, como amigos, les ped&iacute; ayuda, para lanzar una voz de alerta al pueblo de Dios. Ellos son El Pastor Cubano de origen Espa&ntilde;ol Rev. Domingo Fern&aacute;ndez y el Dr. C&eacute;sar Vidal Manzanares. <br />
<br />
El primero; Rev Domingo Fern&aacute;ndez, es un pastor Bautista con m&aacute;s de 60 a&ntilde;os en el ministerio, (y m&aacute;s de 80 a&ntilde;os de edad). Escritor de muchos libros, predicador radial, y que desde hace muchos a&ntilde;os viene luchando contra esas influencias extra&ntilde;as que tratan de socavar la versi&oacute;n Reina Valera. Domingo Fern&aacute;ndez present&oacute; cara a la Convenci&oacute;n Bautista, cuando &eacute;sta apoy&oacute; la publicaci&oacute;n de la versi&oacute;n de la &quot;Reina-Valera Actualizada,&quot; y por medio de escritos y cartas, solicit&oacute; que la tal versi&oacute;n no se siguiera promoviendo, pues estaba impregnada de desvirtuaciones y mutilaciones, afirmando que la misma no es &quot;ni Reina, ni Valera.&quot; Su celo por las Escrituras le llev&oacute; a realizar algunos escritos, de los cuales me facilit&oacute; dos para que los incluyera en este libro en bien de la obra del Se&ntilde;or, cosa que hago con mucha gratitud a su colaboraci&oacute;n. <br />
<br />
El otro es el escritor Dr. C&eacute;sar Vidal Manzanares. Un estudioso y profundo investigador, dedicado al estudio de la Biblia. Realiza su labor de ense&ntilde;anza en Zaragoza, Espa&ntilde;a. Ha escrito 52 libros, entre ellos un estudio profundo del Judeo Cristianismo en la Iglesia de los primeros siglos, y un an&aacute;lisis de los Pergaminos del Mar Muerto. Es doctor en Historia, Filosof&iacute;a y Teolog&iacute;a, con una licenciatura en Derecho. Domina el griego, hebreo, ruso, lat&iacute;n, ingles, franc&eacute;s as&iacute; como otras lenguas m&aacute;s. Su especialidad, el an&aacute;lisis de las Sagradas Escrituras y las sectas, le han llevado a realizar profundas investigaciones de la ex&eacute;gesis B&iacute;blica. En su reciente visita a Honduras, (Febrero del 1997) y en uno de los seminarios que organizamos, enfoc&oacute; el peligro que hay con ciertas versiones b&iacute;blicas que contienen no solo errores, sino &quot;horrores&quot; intencionados, para desvirtuar la Palabra de Dios. <br />
<br />
El Dr. C&eacute;sar mostr&oacute; inter&eacute;s en hacer una recopilaci&oacute;n de lo ense&ntilde;ado, y elaborar un folleto, el cual se ha convertido en este libro, sobre una tem&aacute;tica de actualidad, y que encierra una de las amenazas m&aacute;s grande para la iglesia del futuro, decidiendo llamarle al mismo: &quot;CONSPIRACI&Oacute;N CONTRA LAS SAGRADAS ESCRITURAS.&quot; Ya el Rev. Domingo Fern&aacute;ndez hab&iacute;a publicado un librito llamado &quot;CONSPIRACI&Oacute;N CONTRA LA REINA-VALERA&quot; en el cual defend&iacute;a esta versi&oacute;n Reina-Valera del 1909 y 1960 de la amenaza que ofrec&iacute;a la versi&oacute;n Reina-Valera Actualizada. <br />
<br />
Deseamos que este material, que clasificamos en dos partes, pueda servir para abrir los ojos y defender el texto original y m&aacute;s veraz de las escrituras, no dejando que las corrientes modernista menoscaben una verdad tan vital como es la Palabra de Dios, para llevarnos, sin darnos cuenta, a la apostas&iacute;a de los &uacute;ltimos tiempos. <br />
<br />
Con todo el cari&ntilde;o pongo este material en las manos de nuestros l&iacute;deres y pastores para que en el temor del Se&ntilde;or podamos orientar a nuestro pueblo hacia el celo y cuidado de las Sagradas Escrituras en estos tiempos de apostas&iacute;a que nos ha tocado vivir. <br />
<br />
Mario E. Fumero <br />
<br />
REFERENCIAS <br />
<br />
En este libro encontrar&aacute; algunas claves para simplificar ciertas palabras claves que se repetir&aacute;n mucho y abrevi&aacute;ndolas ahorramos espacios. <br />
<br />
A.C.. Antes de Cristo <br />
<br />
D.C... Despu&eacute;s de Cristo <br />
<br />
A.T. Antiguo Testamento <br />
<br />
N.T. Nuevo Testamento <br />
<br />
RVR. Reina Valera 1960 <br />
<br />
RV. Reina Valera 1909 <br />
<br />
RVA. Reina Valera Actualizada <br />
<br />
VP. Versi&oacute;n Popular Dios Habla Hoy. <br />
<br />
SBU. Sociedad B&iacute;blica Unida <br />
<br />
S.B. Sociedades B&iacute;blicas <br />
<br />
S.B.A. Sociedades B&iacute;blicas Americana <br />
<br />
S. Siglo <br />
<br />
TS. Textus Receptus <br />
<br />
PRIMERA PARTE <br />
<br />
ESCRITOR: <br />
<br />
REV. DOMINGO FERN&Aacute;NDEZ <br />
<br />
CONTENIDO <br />
<br />
_____________________________ <br />
<br />
REINA-VALERA: Es digna de cr&eacute;dito <br />
<br />
Los manuscritos <br />
<br />
Evoluci&oacute;n del lenguaje <br />
<br />
Wellhausen entra en escena <br />
<br />
La credibilidad de la RV <br />
<br />
LOS LIBROS AP&Oacute;CRIFOS <br />
<br />
&iquest;Treinta y nueve o cuarenta y seis libros? Reconocimiento impl&iacute;cito <br />
<br />
Naturaleza de los libros ap&oacute;crifos <br />
<br />
Proceso Hist&oacute;rico <br />
<br />
Versi&oacute;n Griega <br />
<br />
Eslab&oacute;n ecum&eacute;nico <br />
<br />
Punto y Aparte <br />
<br />
SEGUNDA PARTE <br />
<br />
C&eacute;sar Vidal Manzanares <br />
<br />
<b>REINA-VALERA: ES DIGNA DE CONFIANZA </b><br />
<br />
La primera edici&oacute;n de la Biblia traducida por Casiodoro de Reina se public&oacute; en el 1569. Despu&eacute;s Cipriano de Valera revis&oacute; en el 1602 la traducci&oacute;n de Reina, y desde entonces se conoce este trabajo como la versi&oacute;n &quot;Reina-Valera.&quot; Marcelino Men&eacute;ndez y Pelayo, el m&aacute;s grande critico literario que ha producido Espa&ntilde;a en toda su historia ha rendido tributo de reconocimiento y admiraci&oacute;n a la versi&oacute;n Reina-Valera. <br />
<br />
Desde que vio la luz, en 1569, hasta el presente, mas de 400 a&ntilde;os, puede afirmarse que la versi&oacute;n Reina es la reina de las versiones. Su lenguaje no ha sido igualado por ninguna otra versi&oacute;n en espa&ntilde;ol. Y su fidelidad a los textos originales no ha sido superada. <br />
<br />
Reina-Valera es la versi&oacute;n que las Sociedades B&iacute;blicas han venido distribuyendo para el mundo de habla castellana desde su fundaci&oacute;n a principios del siglo XIX. En l893 publicaron la llamada Versi&oacute;n Moderna, traducida por H.B. Pratt, versi&oacute;n que merece el calificativo de ortodoxa. Si el prop&oacute;sito de las Sociedades B&iacute;blicas era que la versi&oacute;n de Pratt tomase el lugar de la Reina-Valera, fracasaron en tal deseo. El pueblo de habla hispana en todo el mundo continu&oacute; mostrando su preferencia por la Reina-Valera, y ya no se publican la Versi&oacute;n Moderna. <br />
<br />
Tenemos la firme convicci&oacute;n de que estamos en los tiempos del fin de la dispensaci&oacute;n de la gracia, y que la Venida del Se&ntilde;or est&aacute; muy cerca. La apostas&iacute;a se est&aacute; manifestando en todo el mundo y en todas las esferas religiosas de todas las denominaciones llamadas cristianas. Estamos en presencia de dos tendencias, dos criterios, dos esferas, dos bandos, dos l&iacute;neas de batalla. En una l&iacute;nea se sit&uacute;an los llamados &quot;liberales&quot; o ap&oacute;statas que, de un modo consciente o inconsciente, pretenden socavar los fundamentos de nuestra fe en las Sagradas Escrituras. Dicen que la Biblia tiene errores e interpolaciones. Pretenden modificar el criterio que ha prevalecido en la esfera de los hombres de fe por espacio de 3,500 a&ntilde;os. Afirman que la mayor&iacute;a de los libros del A.T. no fueron escritos por los hombres cuyos nombres aparecen encabezando los libros en cuesti&oacute;n. Ni tampoco en las fechas que tradicionalmente se ha cre&iacute;do. <br />
<br />
En la l&iacute;nea o trinchera opuesta nos situamos los que creemos en la inspiraci&oacute;n de las Sagradas Escrituras. Los que afirmamos que la Biblia no tiene errores. Los que mantenemos el criterio de que Mois&eacute;s escribi&oacute; los libros que llevan su nombre: G&eacute;nesis, &Eacute;xodo, Lev&iacute;tico, N&uacute;meros y Deuteronomio, y que el libro de Isa&iacute;as lo escribi&oacute; Isa&iacute;as, y el de Daniel, lo escribi&oacute; Daniel. <br />
<br />
Con el correr de los d&iacute;as se va acentuando la divisi&oacute;n en la esfera del cristianismo entre &quot;liberales&quot; y &quot;conservadores,&quot; entre ap&oacute;statas y ortodoxos. Los primeros, se aprestan para el ataque, los segundos, para la defensa. <br />
<br />
Si nuestra percepci&oacute;n no nos enga&ntilde;a, estamos en presencia de una especie de conspiraci&oacute;n en contra de la versi&oacute;n Reina-Valera. Parece que uno de los objetivos del &quot;liberalismo&quot; religioso es la eliminaci&oacute;n de la mencionada versi&oacute;n que, por ser palabra de Dios, constituye el basti&oacute;n de nuestra fe evang&eacute;lica. <br />
<br />
Reina-Valera fue buena por espacio de 400 a&ntilde;os; pero ahora, de la noche a la ma&ntilde;ana, los &quot;liberales&quot; dicen que se ha vuelto mala, indigna de confianza, y que debe ser sustituida por otra versi&oacute;n de factura &quot;liberal&quot; (Lo de factura &quot;liberal&quot; es nuestra apreciaci&oacute;n). Y pasaremos a analizar y razonar algunos aspectos de la cuesti&oacute;n. <br />
<br />
LOS MANUSCRITOS <br />
<br />
Gutenberg invent&oacute; la imprenta en el a&ntilde;o 1450. Hasta entonces el que quer&iacute;a una Biblia, o parte de ella, tenia que copiarla o pagar a quien se la copiase. Los que escribieron los libros que integran la Biblia fueron hombres inspirados por el Esp&iacute;ritu Santo. Pero los que han sacado copias manuscritas no ten&iacute;an el don de la inspiraci&oacute;n divina y pudieron equivocarse; y se da por sentado que algunos cometieron peque&ntilde;os errores. <br />
<br />
El a&ntilde;o 56 de la era actual el ap&oacute;stol Pablo escribi&oacute; una ep&iacute;stola a la iglesia evang&eacute;lica de Roma. Supongamos que al fundarse la iglesia evang&eacute;lica de Mil&aacute;n (Italia) mandasen a sacar copia de la mencionada ep&iacute;stola de Pablo, y que el copista cometiese un peque&ntilde;o error; omitiendo o cambiando una palabra. Si tal cosa ocurriese, de all&iacute; en adelante todas las copias que se sacasen de la primera copia de la iglesia de Mil&aacute;n, llevar&iacute;an el supuesto peque&ntilde;o error. <br />
<br />
En la actualidad existen m&aacute;s de 4,000 manuscritos del N.T. y no concuerdan todos ciento por ciento; hay peque&ntilde;as diferencias debidas a omisiones y cambios de palabras; pero esas diferencias no afectan ninguna de las doctrinas del N.T. o de la Biblia en general. Los manuscritos originales no se han conservado. <br />
<br />
DIFERENTES VERSIONES O TRADUCCIONES <br />
<br />
La palabra versi&oacute;n, del verbo verter; significa traducir de un idioma a otro. Dijimos que los copistas no ten&iacute;an el don de inspiraci&oacute;n divina, y los traductores tampoco tienen ese don. <br />
<br />
En la actualidad hay unas 8 o m&aacute;s versiones traducidas por miembros de la Iglesia Cat&oacute;lica. Una de ellas, &quot;Dios Habla Hoy&quot; es traducida por cat&oacute;licos y evang&eacute;licos. Y una traducida por evang&eacute;licos: Reina-Valera. Adem&aacute;s hay otras versiones de la traducci&oacute;n del Nuevo Testamento. <br />
<br />
En lo que se refiere a las palabras, no hay dos versiones que sean exactamente iguales. Los libros del A.T. fueron escritos en hebreo. El lenguaje original del A.T. tiene, como promedio, una antig&uuml;edad de 3,000 a&ntilde;os. Los traductores se encuentran a veces con palabras hebreas cuyo verdadero significado resulta dif&iacute;cil de captar o discernir. <br />
<br />
En la lengua castellana hay diccionarios de sin&oacute;nimos o palabras que tienen el mismo parecido o significado. Por ejemplo: Las palabras maquinar, conspirar, intrigar, urdir y tramar entran en la clasificaci&oacute;n de sin&oacute;nimos; y el traductor puede emplear la que estime m&aacute;s adecuada. Otro ejemplo: Las palabras aborrecimiento, aversi&oacute;n, odio, sa&ntilde;a, desprecio, rencor e maquinar son sin&oacute;nimos. Y esto sucede con muchas palabras de la lengua castellana. <br />
<br />
En Isa&iacute;as 41:10, la versi&oacute;n Reina-Valera dice .&quot;..yo soy tu Dios que te esfuerzo; siempre te ayudar&eacute;, siempre te sustentar&eacute; con la diestra de mi justicia.&quot; Si yo pudiera hacer una versi&oacute;n de la Biblia, en lugar de las palabras &quot;ESFUERZO&quot; y &quot;SUSTENTAR&Eacute;,&quot; PONDR&Iacute;A: Te doy FUERZA, y te SOSTENDR&Eacute;. Los traductores no usan las mismas palabras o vocabulario, pero el sentido del mensaje b&iacute;blico es, generalmente, el mismo siempre que el traductor vierta con fidelidad el sentido del texto original. Hay versiones cat&oacute;licas que son dignas de confianza, [Nota de Calvin George: creo que se refiere a la Biblias Cat&oacute;licas antes del Concilio de Trento, en 1545] pero en los &uacute;ltimos a&ntilde;os han surgido dos versiones que son muy perniciosas y de ellas vamos a reflexionar. <br />
<br />
En el 1972 se public&oacute; la llamada &quot;Biblia Latinoamericana.&quot; Esta versi&oacute;n fiel traducida por sacerdotes cat&oacute;licos sudamericanos que simpatizaban con Carlos Marx, y trataron de que la Biblia ayudara a los movimientos marxistas. En el 1979 surgi&oacute; a la luz la versi&oacute;n &quot;Dios Habla Hoy&quot; (VP). Para la traducci&oacute;n de esta versi&oacute;n se asociaron el Vaticano y la Sociedad B&iacute;blica Americana. Los traductores -cat&oacute;licos y evang&eacute;licos- se tomaron la libertad de sustituir y cambiar a medida de su &quot;liberal&quot; deseo muchos textos. Atribuyen al agua del bautismo virtud regeneradora. Eliminaron del A.T. la palabra Sat&aacute;n, que aparece en el texto original 18 veces. La divinidad de Cristo sale muy mal parada en esta versi&oacute;n. En lugar de presentarlo como hijo de una virgen, lo presentan como hijo de una joven. Donde el profeta Miqueas habla de la eternidad de Cristo, esta versi&oacute;n dice que desciende de una antigua familia, y en donde el original griego afirma que Dios fue manifestado en carne, esta versi&oacute;n dice que Cristo se manifest&oacute; en su condici&oacute;n de hombre. Y en donde San Pablo presenta a Cristo como igual a Dios, la versi&oacute;n a que nos referimos dice que Cristo, aunque divino, no insisti&oacute; en ser igual a Dios.1 <br />
<br />
____________________________________________________________ <br />
<br />
1 Ver Tito 3:5, Isa&iacute;as 7:14, Miqueas 5:2, 1 Timoteo 3:16, Filipenses 2:6. <br />
<br />
EVOLUCI&Oacute;N DEL LENGUAJE <br />
<br />
El castellano que hablaban Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera ha experimentado un cambio muy grande. El lenguaje de la versi&oacute;n Reina-Valera fue revisado en 1862, 1909 y 1960. En el 1909 se cambiaron 60,000 palabras por sin&oacute;nimos m&aacute;s comunes. En el 1960 se introdujeron alrededor de 10,000 cambios de vocabulario para poner el lenguaje al d&iacute;a. <br />
<br />
Por ejemplo en la versi&oacute;n del 1909 la palabra &quot;caridad&quot; significaba amor, pero ahora la misma palabra se aplica a una persona caritativa, que da limosna a los necesitados, por lo tanto, se ha sustituido la palabra &quot;caridad&quot; por la palabra &quot;amor.&quot; En Colosenses 3:5 dec&iacute;a: &quot;Amortiguad, pues, vuestros miembros...&quot; y ahora dice &quot;Haced morir pues lo terrenal en vosotros.&quot; La palabra &quot;amortiguad&quot; no significa hoy lo que significaba hace cien a&ntilde;os. El nombre Fares, que aparece en Mateo 1:3, antes se escrib&iacute;a Phares. En nuestra opini&oacute;n la palabra o t&eacute;rmino justicia, que aparece muchas veces en las ep&iacute;stolas de Pablo, no tiene hoy el mismo significado que ten&iacute;a cuando se escribieron los libros del N.T. En la actualidad, el Diccionario define la palabra &quot;justicia&quot; como &quot;virtud que nos hace dar a cada uno lo que le corresponde.&quot; Hablamos de los tribunales de justicia, en los que se supone que los jueces traten con justicia a los acusados, absolviendo a unos y condenando a otros. En Mateo 5:20 Jesucristo menciona el t&eacute;rmino justicia como sin&oacute;nimo de conducta. Pablo en Filipenses 3:9, lo menciona como sin&oacute;nimo de m&eacute;rito personal, y en la Ep&iacute;stola a los Romanos, el t&eacute;rmino JUSTICIA DE DIOS tiene una connotaci&oacute;n de gracia, es Justicia que justifica, que salva. 2 <br />
<br />
________________________________________________________________ <br />
<br />
2 Ver Romanos 1:17, 3:26, 4:3, 10:3. 2 Corintios 5:21. Filipenses 3:9. <br />
<br />
En 2 Pedro 1:20, dice nuestra versi&oacute;n Reina-Valera: &quot;Ninguna profec&iacute;a de la Escritura es de interpretaci&oacute;n privada.&quot; El traductor Pablo Besson traduce del siguiente modo: &quot;Ninguna profec&iacute;a de la Escritura viene de propia resoluci&oacute;n.&quot; A la luz del vers&iacute;culo 21 podemos afirmar que Pedro no se refiere a la interpretaci&oacute;n de la profec&iacute;a, sino al origen de la misma. La profec&iacute;a no se ha originado en la mente o discernimiento de los hombres, sino en la inspiraci&oacute;n reveladora que les concedi&oacute; el Esp&iacute;ritu Santo. &iquest;Por qu&eacute; mencionamos este aspecto? Para poner de manifiesto que a causa de la evoluci&oacute;n del lenguaje, a veces resulta dif&iacute;cil captar el verdadero sentido de algunas palabras que escribieron los Ap&oacute;stoles o los Profetas. <br />
<br />
WELLHAUSEN ENTRA EN ESCENA <br />
<br />
En el a&ntilde;o 1844 naci&oacute; en Hameln, Alemania, Julio Wellhausen, que muri&oacute; en la ciudad de Gottinga en el 1918. Wellhausen se inici&oacute; en la vida p&uacute;blica como profesor de teolog&iacute;a, pero renunci&oacute; a ello porque no cre&iacute;a lo que se supon&iacute;a que deb&iacute;a ense&ntilde;ar. <br />
<br />
Como Voltaire, Wellhausen puso su talento natural al servicio de una mala causa. Exclu&iacute;a toda intervenci&oacute;n sobrenatural o divina en la historia de la humanidad. No cre&iacute;a en Dios, ni en milagros. Con tenacidad, digna de mejor causa, dedic&oacute; muchos a&ntilde;os de su vida al estudio de los libros del A.T. Elabor&oacute; la teor&iacute;a de que la mayor&iacute;a de los mencionados libros recibieron la forma actual despu&eacute;s del retomo de la cautividad en Babilonia en el a&ntilde;o 536 antes de Cristo. <br />
<br />
Seg&uacute;n Wellhausen, el Pentateuco constituye una recopilaci&oacute;n de libros previos que &eacute;l invent&oacute;, y que denomina: <br />
<br />
1) Fuente Jehovista: 2) Fuente Eloh&iacute;sta, y 3) Fuente Sacerdotal. <br />
<br />
En su opini&oacute;n Mois&eacute;s no escribi&oacute; ninguno de los libros que llevan su nombre. Ni Isa&iacute;as, ni Daniel escribieron los libros que llevan su nombre. No nos asombra que un ateo elimine a Dios del panorama de la historia religiosa del mundo, ni el que invente una teor&iacute;a acerca del origen de los libros que integran el A.T. Lo que nos asombra es que un ateo se haya convertido en maestro y orientador de muchos &quot;cristianos,&quot; tanto evang&eacute;licos como cat&oacute;licos. S&iacute;, nos sorprende el que muchos que dicen creer en Dios, se pleguen a las teor&iacute;as de un ateo. Las teor&iacute;as de Wellhausen se ense&ntilde;an en la actualidad en muchos seminarios. <br />
<br />
Los Jud&iacute;os piadosos siempre han cre&iacute;do que los libros del A.T. fueron escritos por Mois&eacute;s y los profetas. Los cristianos convertidos y respetuosos de Dios siempre hemos cre&iacute;do, y creemos, en la inspiraci&oacute;n de las Sagradas Escrituras, y en que &eacute;stas fueron escritas por los hombres cuyos nombres aparecen en el encabezamiento de los mencionados libros. Y que se escribieron en las fechas que tradicionalmente se ha aceptado. Pero en la actualidad son muchos los que en las esferas intelectuales del cristianismo se plegan a las ense&ntilde;anzas del ateo Wellhausen. Pero estos &quot;cristianos&quot; &quot;liberales&quot; o ap&oacute;statas parece que no significa nada el que Jesucristo haya dicho que Mois&eacute;s escribi&oacute; los llamados libros de la ley.3 <br />
<br />
LAS FUENTES DE LA VERSI&Oacute;N REINA-VALERA <br />
<br />
La primera versi&oacute;n o traducci&oacute;n de los libros del A.T. a otra lengua tuvo lugar alrededor de 250 A.C.. el rey Tolomeo II Filadelfo, gran amante de las letras, mand&oacute; a traducir, para su biblioteca privada de Alejandr&iacute;a, los libros religiosos de los hebreos. La traducci&oacute;n se hizo del hebreo al griego. Pero adem&aacute;s de los 39 libros que componen el A.T. hebreo, tradujeron otros 15 libros que no hab&iacute;an sido escritos bajo inspiraci&oacute;n divina. Aquella traducci&oacute;n vino a llamarse la Versi&oacute;n Griega o Septuaginta. <br />
<br />
____________________________________________________________ <br />
<br />
3 Ver Lucas 24:27 y 44. 2:22, 16:29, 20:28 Marcos 12:26. Juan 7:19. <br />
<br />
En el primer siglo de la era cristiana exist&iacute;a el A.T. hebreo compuesto de 39 libros. El A.T. en griego se compon&iacute;a de 54 libros (a los 39 hab&iacute;an agregado 15 libros ap&oacute;crifos). Y los samaritanos ten&iacute;an un Pentateuco que no coincid&iacute;a con el de Jerusal&eacute;n. Tal situaci&oacute;n preocup&oacute; a los escribas piadosos y respetuosos de las Sagradas Escrituras, y decidieron tomar medidas para la preservaci&oacute;n del texto original del A.T. y acordaron adoptar un texto, un manuscrito, fijo, normativo y autorizado de los libros del A.T. <br />
<br />
Aquel manuscrito de todo el A.T. vino a llamarse TEXTO MASOR&Eacute;TICO. Y los defensores o preservadores de aquel manuscrito vinieron a llam&aacute;rsele masoretas. Los masoretas asumieron la responsabilidad de sacar copias de las Sagradas Escrituras del A.T. y para evitar errores, contaron las palabras de cada libro, y despu&eacute;s de copiar un libro, contaban las palabras de la copia, para estar seguros de que no hab&iacute;an omitido ni a&ntilde;adido palabra a la copia. Hasta el d&iacute;a de hoy, el Texto Masor&eacute;tico se reconoce como el m&aacute;s fidedigno y digno de confianza de todos los manuscritos que existen del A.T. <br />
<br />
Debemos agradecerle a los masoretas su piadoso celo por la preservaci&oacute;n y pureza del texto original del A.T. Casiodoro de Reina tradujo los libros del A.T. del Texto Masor&eacute;tico, la cual es la fuente m&aacute;s confiable que existe hasta el d&iacute;a de hoy. <br />
<br />
En la primavera del 1948 se descubri&oacute; un tesoro de incalculable valor en relaci&oacute;n a la Biblia. A doce kil&oacute;metros al Sur de Jeric&oacute;, en la costa oeste del Mar Muerto, un pastor de cabras encontr&oacute; en una cueva una serie de rollos manuscritos de casi todos los libros del A.T. En total se encontraron, en varias cuevas, 330 manuscritos. Cuarenta en lengua aramea. Unos cuantos en idioma griego y los restantes en hebreo. La mayor parte fueron escritos en piel (pergamino), y los otros en papiro. Se encontraron all&iacute;: <br />
<br />
14 copias del libro de Deuteronomio. <br />
<br />
12 copias del libro de Isa&iacute;as. <br />
<br />
10 copias del libro de los Salmos. <br />
<br />
8 copias del libro de &Eacute;xodo <br />
<br />
7 copias de los Profetas Menores (que los hebreos agrupaban en un libro) <br />
<br />
6 copias del libro de G&eacute;nesis. <br />
<br />
3 copias del libro de Samuel. <br />
<br />
3 copias del libro de Jerem&iacute;as. <br />
<br />
3 copias del libro de Daniel. <br />
<br />
De los dem&aacute;s libros del A.T. se encontraron una o dos copias. Se acepta que los mencionados manuscritos fueron colocados en los jarrones donde aparecieron alrededor del 150 A.C.. As&iacute; que tienen m&aacute;s de dos mil a&ntilde;os. Una de las copias del libro de Isa&iacute;as se encontr&oacute; intacta o completa. Otros manuscritos se encuentran bastante deteriorados. Este descubrimiento ha puesto de manifiesto la fidelidad del Texto Masor&eacute;tico, as&iacute; como la versi&oacute;n Reina-Valera y los milenarios manuscritos encontrados en las cuevas de Qumr&aacute;n verifican esta verdad, y esto imparte un alto grado de confiabilidad a nuestra versi&oacute;n Reina-Valera. <br />
<br />
Y en cuanto al N.T., Casiodoro de Reina lo tradujo de un manuscrito conocido como &quot;Texto Receptus,&quot; llamado tambi&eacute;n Texto Bizantino, que era reconocido generalmente como el texto manuscrito m&aacute;s fiel a los originales de los libros del N.T. <br />
<br />
Pablo Besson, misionero suizo muy documentado en esta materia, afirma que el Texto Receptus sirvi&oacute; de base para traducir el N.T. de la versi&oacute;n llamada Peshitta. Esta versi&oacute;n fue hecha alrededor del a&ntilde;o 170 de la era actual. Este dato envuelve extraordinaria importancia en lo que se refiere a nuestra confianza en la versi&oacute;n Reina-Valera. A la versi&oacute;n Peshitta siguieron la Itala, la Vulgata y otras, traducidas todas del Texto Receptus. San Jer&oacute;nimo tradujo la versi&oacute;n Vulgata, que vino a ser la versi&oacute;n oficial de la Iglesia Cat&oacute;lica, entre los a&ntilde;os 382 al 400 D.C... <br />
<br />
QUIEREN MINAR LA CREDIBILIDAD DE LA RV <br />
<br />
Parece que a los &quot;liberales&quot; les estorba la versi&oacute;n Reina-Valera y quieren una versi&oacute;n distinta, una versi&oacute;n &quot;liberal&quot; como ellos. Despu&eacute;s de haber contado por espacio de 400 a&ntilde;os con el respeto y la admiraci&oacute;n de propios y extra&ntilde;os, nos vienen ahora con que la Reina-Valera no es digna de confianza, que le han agregado pasajes que no se encuentran en los textos originales. Vamos a demostrar que la acusaci&oacute;n es falsa, injusta e infame. <br />
<br />
Encuentran el primer motivo de acusaci&oacute;n en Juan 5:34 y dicen que la ultima parte del verso 3, y todo el 4, no se encuentra en algunos manuscritos. He aqu&iacute; el p&aacute;rrafo que impugnan: &quot;que esperaban el movimiento del agua; porque un &aacute;ngel del Se&ntilde;or descend&iacute;a de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descend&iacute;a al estanque despu&eacute;s del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.&quot; Estas palabras aparecen en algunos manuscritos, y no aparece en otros. Esto indica que alguien elimin&oacute; este pasaje, o que alguien lo a&ntilde;adi&oacute; al texto original. &iquest;Por qu&eacute; los &quot;liberales&quot; afirman que el pasaje fue interpolado y no admiten la posibilidad de que fuese omitido? Porque lo primero conviene a su plan de desacreditar la versi&oacute;n Reina-Valera: Pero vamos a demostrar que las evidencias est&aacute;n a favor de la autenticidad del pasaje en cuesti&oacute;n. <br />
<br />
La narraci&oacute;n aceptada por los &quot;liberales&quot; dice que Jes&uacute;s se acerc&oacute; al estanque de Betesda, y encontr&oacute; all&iacute; una &quot;multitud de enfermos, ciegos, cojos y paral&iacute;ticos.&quot; Todos admiten que estas palabras son aut&eacute;nticas. &iquest;Por qu&eacute; se congregaba aquella multitud de enfermos en el estanque de Betesda? La narraci&oacute;n que aparece en el Evangelio de Juan dice que se congregaban porque un &aacute;ngel descend&iacute;a de tiempo en tiempo, y agitaba el agua; y el que primero descend&iacute;a al estanque... quedaba sano de cualquier enfermedad. Si no es verdad que el &aacute;ngel descend&iacute;a, y que ten&iacute;a lugar una manifestaci&oacute;n sanadora, &iquest;por qu&eacute; se congregaban all&iacute; los enfermos? Que nos contesten los impugnadores. <br />
<br />
&iquest;Qu&eacute; resulta m&aacute;s l&oacute;gico y sensato, que hayan quitado o que hayan a&ntilde;adido? Teniendo en cuenta que este relato no se repite en ninguna otra parte de la Biblia, creemos que a nadie se le hubiera ocurrido inventar que un &aacute;ngel descend&iacute;a de tiempo en tiempo al estanque En cambio nos parece razonable que alguien, que no cre&iacute;a en la veracidad del fen&oacute;meno expuesto, lo haya eliminado al copiar un manuscrito para uso personal. <br />
<br />
Los cr&iacute;ticos &quot;liberales&quot; aceptan que las palabras del vers&iacute;culo 7 forman parte del texto original, pues bien, las palabras de este vers&iacute;culo confirman la veracidad del vers&iacute;culo 4. Jes&uacute;s pregunt&oacute; a un paral&iacute;tico si quer&iacute;a ser sano, y &eacute;l contest&oacute; (verso 7) &quot;Se&ntilde;or...no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entretanto que voy, otro desciende antes que yo.&quot; Estas palabras dan por sentado que el vers&iacute;culo cuatro es veraz. As&iacute; que si quieren eliminar el verso 4, tendr&aacute;n que eliminar tambi&eacute;n el 7, y este vers&iacute;culo aparece en todos los manuscritos. <br />
<br />
Otra evidencia a favor de la autenticidad del pasaje en cuesti&oacute;n es que en la versi&oacute;n Pishitta, traducida en el segundo siglo de la era actual, en la versi&oacute;n Itala y en la Vulgata, aparecen las palabras que los cr&iacute;ticos impugnan ahora. Y en los manuscritos en que no aparecen son los de fecha posterior a las tres versiones mencionadas. Irineo, que naci&oacute; en el a&ntilde;o 130 de la era actual cit&oacute; el pasaje de Juan 5:1-11 tal como aparece ahora en la versi&oacute;n Reina-Valera, y tambi&eacute;n citaron ese pasaje Tertuliano, que naci&oacute; en el a&ntilde;o 170 D.C... y Juan Cris&oacute;stomo, que naci&oacute; en el 345 D.C... y Cir&iacute;lo de Alejandr&iacute;a que naci&oacute; en el 412 D.C... Los que tuvieron en sus manos el Evangelio de Juan en los siglos II, III y IV confirmaron la autenticidad del pasaje que venimos considerando, y esto demuestra que las palabras de los vers&iacute;culos 3 y 4 de Juan no fueron interpoladas, sino eliminadas por uno o m&aacute;s copistas en siglos posteriores. <br />
<br />
Los cr&iacute;ticos &quot;liberales&quot; impugnan ahora el siguiente pasaje: Juan 7:53 a 8:11. El pasaje que trata de la mujer ad&uacute;ltera. La versi&oacute;n cat&oacute;lica de N&aacute;car-Colunga tiene una nota que dice: &quot;Este pasaje se halla omitido en bastantes c&oacute;dices&quot; y agrega despu&eacute;s: &quot;Esto no significa que no sea aut&eacute;ntico e inspirado, sino que lo omitieron por temor de que diera ocasi&oacute;n para abusar de la indulgencia del Salvador en favor de los ad&uacute;lteros.&quot; Podemos estar bien seguro de que el citado pasaje forma parte del texto original. La narraci&oacute;n tiene que ser aut&eacute;ntica porque revela una sabidur&iacute;a sobrenatural. Ning&uacute;n ser humano hubiera inventado una salida como la que Jes&uacute;s dio a la trampa que le tendieron los escribas y fariseos. <br />
<br />
Tengamos presente que el que sacaba una copia para su uso personal estaba en libertad de omitir del texto original lo que le viniese en gana. <br />
<br />
Hace algunos a&ntilde;os encontramos en una librer&iacute;a de segunda mano una Biblia que parec&iacute;a estar en buenas condiciones de conservaci&oacute;n. Cuando la hojeamos descubrimos que le faltaba el libro de Apocalipsis. Alguien, con mucha curiosidad, hab&iacute;a cortado las hojas una a una. No quer&iacute;a de seguro el mencionado libro en su Biblia. Conozco a un pastor que dijo: &quot;Si yo pudiera eliminar de la Biblia la historia de Rahab la ramera, lo har&iacute;a. Me molesta encontrar en la Biblia esa narraci&oacute;n.&quot; Si ese pastor hubiera vivido en los tiempos cuando las Biblias se copiaban a mano, le hubiera sido f&aacute;cil dejar fuera la narraci&oacute;n que trata de Rahab. Y hay bastante semejanza entre la narraci&oacute;n de la mujer ad&uacute;ltera y la historia de Rahab. <br />
<br />
Pasemos ahora a considerar el &uacute;ltimo pasaje de los muchos que impugnan los cr&iacute;ticos de la Reina-Valera, que es 1 Juan 5:7-8. De este pasaje faltan, en algunos manuscritos, las siguientes palabras: .&quot;..en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Esp&iacute;ritu Santo, y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra...&quot; Creemos que &uacute;nicamente una persona o grupo de personas movido o movidos por una cuesti&oacute;n doctrinal podr&iacute;an dejar fuera la mitad del vers&iacute;culo 7 y la mitad del 8. <br />
<br />
En la Vulgata Latina aparece una nota relacionada con las palabras que faltan en algunos manuscritos, y dice que en los escritos de los llamados Padres de la Iglesia aparecen los versos 7 y 8 tal como est&aacute;n en la Vulgata y en la Reina-Valera. La mencionada nota atribuye la omisi&oacute;n que se encuentra en algunos manuscritos a los arrianos, que prevalecieron por espacio de cien a&ntilde;os, desde fines del siglo III y la mayor parte del siglo IV. Los arrianos no cre&iacute;an en la Trinidad, y como 1 de Juan 5:7 menciona al Padre, el Verbo y al Esp&iacute;ritu Santo (formando una unidad: Unidad de naturaleza, la Divinidad), este pasaje estorbaba a los arrianos (disc&iacute;pulos y seguidores de Arrio) y resulta l&oacute;gico que lo hayan dejado fuera del manuscrito. <br />
<br />
Las palabras relacionadas con la Trinidad (1 Juan 5:7) que los cr&iacute;ticos impugnan ahora, estaban en el N.T. en el a&ntilde;o 170 D.C... cuando tradujeron el siriaco Pishitta. Esas palabras estaban en el manuscrito del N.T. que San Jer&oacute;nimo tuvo en sus manos cuando tradujo la versi&oacute;n Vulgata, all&aacute; por el a&ntilde;o 390 C. Los manuscritos en que no aparecen son los posteriores a esta &eacute;poca, y esto demuestra que el Ap&oacute;stol Juan escribi&oacute; las palabras en cuesti&oacute;n, y que alguien las dej&oacute; fuera porque as&iacute; conven&iacute;a a los que ense&ntilde;aban lo contrario. <br />
<br />
Los cr&iacute;ticos &quot;liberales&quot; o &quot;modernistas&quot; martillan constantemente que los manuscritos en los que aparecen los pasajes que ellos impugnan son superiores a los manuscritos que est&aacute;n de acuerdo con la versi&oacute;n Reina-Valera. Esta clasificaci&oacute;n de los manuscritos en &quot;buenos&quot; y &quot;malos,&quot; o superiores e inferiores nos parece intencionada y sin fundamento. <br />
<br />
Puede ser que un material sea superior (pergamino) y otro material inferior (papiro), pero si el manuscrito contiene el N.T. completo &iquest;por qu&eacute; no ha de ser bueno? Para los &quot;liberales&quot; los buenos son los que convienen a sus prop&oacute;sitos. Los que est&aacute;n de acuerdo con la versi&oacute;n Reina-Valera son malos, son inferiores. <br />
<br />
En lo que a su contenido se refiere, el TEXTO RECEPTUS, del que tradujo Casiodoro de Reina, sirvi&oacute; de base para la traducci&oacute;n Pishitta, (170 D.C...) y a la luz de esta realidad hist&oacute;rica se puede afirmar que el TEXTO RECEPTUS es el m&aacute;s antiguo de que se tiene conocimiento. El hecho de que todos los pasajes que le impugnan a la Reina-Valera forman parte de la Vulgata desde el a&ntilde;o 400, constituye otra evidencia digna de tomarse en cuenta. <br />
<br />
&iquest;Qu&eacute; pretenden los que insisten en que Reina-Valera no es digna de confianza porque contiene, seg&uacute;n ellos, pasajes espurios o a&ntilde;adidos? S&iacute;, se&ntilde;ores, &iquest;qu&eacute; pretenden? Pretenden socavar la confianza en nuestra versi&oacute;n. &iquest;A qui&eacute;n sirven los que se empe&ntilde;an en destruir la credibilidad y la confianza en la versi&oacute;n que ha circulado en los pueblos de habla castellana en los &uacute;ltimos 200 a&ntilde;os? Estamos seguros de que no sirven a Dios. Supongamos que un cristiano reci&eacute;n convertido escuche a uno de esos cr&iacute;ticos; &iquest;qu&eacute; pensar&aacute; de la Biblia? &iquest;Qu&eacute; resuelve el machacar que la versi&oacute;n Reina-Valera tiene interpolaciones y errores? <br />
<br />
Lamentablemente, la primer l&iacute;nea de ataque contra la Reina-Valera parte de donde menos se pod&iacute;a esperar: La Sociedad B&iacute;blica Americana. Esta Sociedad, aliada hoy al Vaticano, public&oacute; en 1979 la versi&oacute;n &quot;DIOS HABLA HOY&quot; que es una versi&oacute;n ecum&eacute;nica de fondo y perfil &quot;liberal.&quot; Ellos esperaban que esta versi&oacute;n tomase el lugar de la Reina-Valera; pero no ha sucedido as&iacute;. La propia Sociedad B&iacute;blica confiesa que de los primeros seis millones de ejemplares del N.T. en Versi&oacute;n Popular o ecum&eacute;nica, el 85% los ha vendido o regalado a la Iglesia Cat&oacute;lica. El Sector evang&eacute;lico solamente absorbi&oacute; el 15%. &iquest;Qu&eacute; quiere decir esto? Que el pueblo evang&eacute;lico rechaza la Versi&oacute;n Popular, y continua mostrando su preferencia por la versi&oacute;n Reina-Valera. <br />
<br />
Desde el a&ntilde;o 1955 al 1960 la Sociedad B&iacute;blica Americana plane&oacute; y dirigi&oacute; una revisi&oacute;n de Reina-Valera con el prop&oacute;sito de poner el lenguaje o vocabulario al d&iacute;a, y en armon&iacute;a con la Real Academia. El vocabulario o significado de las palabras no ha experimentado cambio en los &uacute;ltimos 20 a&ntilde;os, en cambio la Sociedad B&iacute;blica Americana s&iacute; ha cambiado de criterio, de planes y de prop&oacute;sitos. Lo que en 1960 era bueno, ahora ya no es bueno, pues est&aacute; sometiendo la Reina-Valera a una nueva revisi&oacute;n.4 Tenemos suficiente indicios para sospechar que nos van a venir con una versi&oacute;n Reina-Valera que no vamos a conocer. Una revisi&oacute;n fundida en el molde de &quot;DIOS HABLA HOY.&quot; <br />
<br />
&iquest;Qu&eacute; pensar&iacute;amos de un pintor aficionado que se atreviese a meter sus pinceles en los cuadros de Goya y de Vel&aacute;zquez, transform&aacute;ndolo o encuadr&aacute;ndolos en el molde de su propio criterio o imaginaci&oacute;n? <br />
<br />
_______________________________________________________________ <br />
<br />
4 Cuando el Rev. Domingo Fern&aacute;ndez p&uacute;blico este art&iacute;culo no se hab&iacute;a editado la versi&oacute;n del 1995, de la cual se comentar&aacute; m&aacute;s tarde. <br />
<br />
El que quiera pintar un cuadro que lo pinte como se le antoje; pero no debe pretender modificar a trasformar los cuadros de otros pintores. Si quieren hacer otras versiones que lo hagan; pero deben respetar lo que otros han hecho. Introducir un cambio radical en la Reina-Valera ser&iacute;a injusto, inmoral e infame. Ya tienen una versi&oacute;n popular, liberal y ecum&eacute;nica. &iquest;No les es suficiente? La inmensa mayor&iacute;a de los cristianos de habla hispana queremos la versi&oacute;n Reina-Valera tal como est&aacute; ahora. D&eacute;jenosla as&iacute;. <br />
<br />
El descubrimiento de los rollos del Mar Muerto ha puesto de manifiesto que el A.T. de nuestra versi&oacute;n es hoy tal como era cuando Jes&uacute;s de Nazaret la le&iacute;a y explicaba. Y el N.T. de la versi&oacute;n Reina-Valera es hoy como era en el siglo II, cuando produjeron la versi&oacute;n Pishitta. <br />
<br />
Tenemos la firme convicci&oacute;n de que la mano providencial de Dios se ha manifestado a trav&eacute;s de los siglos preservando las Sagradas Escrituras, y que el mensaje de Dios a la humanidad se ha mantenido puro, a pesar de las imperfecciones humanas. Podemos confiar plenamente en la versi&oacute;n Reina-Valera. El mensaje de Dios permanece aqu&iacute; sin omisiones ni a&ntilde;adiduras. <br />
<br />
No permitas, estimado lector, que los ataques del &quot;liberalismo&quot; ap&oacute;stata socaven el fundamento de tu confianza en la versi&oacute;n Reina-Valera que es, hasta ahora, la mejor de todas las versiones. <br />
<br />
LOS LIBROS AP&Oacute;CRIFOS <br />
<br />
Las Sociedades B&iacute;blicas publican, para Am&eacute;rica Latina, una revista que lleva por titulo &quot;LA BIBLIA.&quot; En las p&aacute;ginas 35 a la 37 del n&uacute;mero correspondiente a Octubre-Diciembre del 1978 apareci&oacute; un art&iacute;culo, escrito por el doctor Gonzalo B&aacute;ez-Camargo titulado: &quot;Las Sociedades B&iacute;blicas y los Libros Deuterocan&oacute;nicos.&quot; <br />
<br />
Evidentemente el prop&oacute;sito de este art&iacute;culo es tratar de justificar la inclusi&oacute;n de los llamados libros ap&oacute;crifos en una nueva versi&oacute;n de la Biblia publicada por las mencionadas Sociedades, y preparar el ambiente para que le otorguemos una calurosa bienvenida. <br />
<br />
En la p&aacute;gina 38 de la citada revista viene un diagrama en el que aparece, en el siguiente orden de tiempo y m&eacute;rito, quince versiones de la Biblia en lengua Castellana: <br />
<br />
l. Dios habla hoy 1978 <br />
<br />
2. Nueva Biblia Espa&ntilde;ola 1976 <br />
<br />
3. Biblia para Latinoam&eacute;rica 1971 <br />
<br />
4. Biblia de Jerusal&eacute;n 1967 <br />
<br />
5. Biblia de Herder 1964 <br />
<br />
6. Biblia Bover-Cantera 1947 <br />
<br />
7. Biblia Straubinger 1944 <br />
<br />
8. Biblia N&aacute;car-Colunga 1944 <br />
<br />
9. Versi&oacute;n Moderna H.B. Pratt 1893 <br />
<br />
10. Biblia de Torres Amat 1825 <br />
<br />
11. Biblia de Felipe Scio 1793 <br />
<br />
12. Biblia del Oso, Casiodoro de Reina 1569 <br />
<br />
13. Biblia de Ferrara 1553 <br />
<br />
14. Biblia del Duque de Alba 1430 <br />
<br />
15. Biblia Alfonsina 1280 <br />
<br />
La n&uacute;mero uno es la nueva versi&oacute;n de las Sociedades B&iacute;blicas traducida de los originales hebreos y griego, y con los Libros Ap&oacute;crifos llamada Versi&oacute;n Popular (VP). Las correspondientes a los n&uacute;meros dos al ocho son versiones cat&oacute;lico romanas, traducidas de las lenguas originales, y con los libros ap&oacute;crifos. Las versiones correspondientes a los n&uacute;meros diez al quince, dice la mencionada revista que son traducciones de la Vulgata Latina. Como vemos, incluye en esta clasificaci&oacute;n a la versi&oacute;n Reina-Valera. <br />
<br />
Cuando le&iacute;mos lo que dejamos expuesto experimentamos, un sentimiento de indignaci&oacute;n. Hasta ahora las autoridades de la Iglesia Cat&oacute;lica, [&iquest;?&iexcl;!] y del campo evang&eacute;lico, han reconocido y proclamado que la versi&oacute;n de Casiodoro de Reina procede de los textos originales, y ahora nos vienen las Sociedades B&iacute;blicas desmintiendo lo que ha sido un criterio general de evang&eacute;licos y cat&oacute;licos. &iquest;A qu&eacute; se debe esta actitud? A que las Sociedades B&iacute;blicas quieren restar m&eacute;ritos a la versi&oacute;n que han venido publicando por espacio de 120 a&ntilde;os, para situar en el primer pedestal a la nueva versi&oacute;n con los libros ap&oacute;crifos. <br />
<br />
Lo que a continuaci&oacute;n vamos a exponer ha sido motivado por lo que dejamos expuesto. <br />
<br />
&iquest;TREINTA Y NUEVE O CUARENTA Y SEIS LIBROS? <br />
<br />
En lo que se refiere al N.T. no hay diferencias entre versiones cat&oacute;licas y evang&eacute;licas, pero en el A.T. s&iacute; hay diferencia. Hasta ahora el A.T. en la versi&oacute;n evang&eacute;lica se compon&iacute;a de 39 libros. El A.T. de las versiones cat&oacute;licas se compon&iacute;a de 46 libros; y varios cap&iacute;tulos a&ntilde;adidos a los libros de Ester y Daniel. Los siete libros a&ntilde;adidos son Tob&iacute;as, Judit, Sabidur&iacute;a, Eclesi&aacute;stico, Baruc, Primero de Macabeos y Segundo de Macabeos. <br />
<br />
&iquest;Por qu&eacute; se les llama ap&oacute;crifos? El primero en calificarlos de ap&oacute;crifos fue San Jer&oacute;nimo, traductor de la Vulgata Latina. Dice un autor cat&oacute;lico que el &quot;nombre ap&oacute;crifos se aplica entre los cat&oacute;licos a escritos de car&aacute;cter religioso no incluidos en el canon de la Escritura que, si bien no son inspirados, pretendieron tener origen divino o fueron alg&uacute;n tiempo considerados como sagrados.&quot;5 La palabra &quot;ap&oacute;crifo&quot; viene a ser sin&oacute;nimo de falso. Los evang&eacute;licos nunca hemos aceptado los Libros Ap&oacute;crifos como inspirados por Dios. <br />
<br />
____________________________________________________________ <br />
<br />
5 Tomado de &quot;Verbum Dei&quot; tomo I p&aacute;g. 299 <br />
<br />
LOS LIBROS AP&Oacute;CRIFOS NUNCA ESTUVIERON EN EL CANON <br />
<br />
Los libros inspirados que componen el A.T. fueron escritos en hebreo, por profetas hebreos y dirigidos al pueblo hebreo. El ap&oacute;stol afirma, bajo inspiraci&oacute;n divina, que la ley de Dios fue promulgada para el pueblo israelita (Romanos 9:4). Y que Dios encomend&oacute; al mencionado pueblo el cuidado o preservaci&oacute;n de las Sagradas Escrituras (Romanos 3:1-2). Dice el autor cat&oacute;lico M. Chasles lo siguiente: &quot;Para el pueblo jud&iacute;o fue escrito primeramente el A.T. El lo recibi&oacute; y deposit&oacute;. Las Escrituras nos han sido trasmitidas por Israel, y con ese esp&iacute;ritu escrupuloso que ha asegurado la conservaci&oacute;n de las costumbres hebreas.&quot;6 La confesi&oacute;n o declaraci&oacute;n de este autor cat&oacute;lico es de capital importancia en relaci&oacute;n con el tema que estamos considerando. <br />
<br />
Los llamados Libros Ap&oacute;crifos no fueron escritos en hebreo, ni por profetas hebreos inspirados por Dios. Nunca formaron parte del A.T. hebreo. Cuando los mencionados libros entraron a formar parte de la versi&oacute;n griega de la Biblia, los israelitas convocaron un concilio que se reuni&oacute; en Jamnia, con el prop&oacute;sito de considerar la naturaleza de los libros agregados a la versi&oacute;n griega. Para determinar si un libro es o no inspirado, aquel Concilio estableci&oacute; las bases siguientes: <br />
<br />
a) El libro debe estar de acuerdo con la ley de Mois&eacute;s. <br />
<br />
b) Debe haberse originado en Palestina. <br />
<br />
c) Debe haber sido escrito en hebreo. <br />
<br />
d) Debe haberse escrito antes de la muerte de Esdras. <br />
<br />
Como los mencionados libros no llenaban los requisitos establecidos por el Concilio, &eacute;ste determin&oacute; que no ten&iacute;an derecho a formar parte del conjunto de libros inspirados por Dios. Los hebreos siempre han cre&iacute;do que fue Esdras quien fij&oacute;, bajo inspiraci&oacute;n divina, el canon o cat&aacute;logo de los libros inspirados del A.T. y, en t&eacute;rminos generales, se puede decir que los libros ap&oacute;crifos fueron escritos entre el a&ntilde;o 150 A.C.. y el a&ntilde;o l00 D.C.... Por lo menos dos siglos despu&eacute;s de la muerte de Esdras. <br />
<br />
____________________________________________________________ <br />
<br />
6 Escrito en el libro &quot;Qu&eacute; es la Biblia&quot; p&aacute;gina 33. <br />
<br />
El autor cat&oacute;lico M. Chasles dice:7 &quot;Siete libros del A.T. (cat&oacute;lico) no fueron admitidos en el n&uacute;mero de las Escrituras por los doctores de la ley en Jerusal&eacute;n. En la &eacute;poca de Jesucristo, y de los Ap&oacute;stoles, Jerusal&eacute;n tenia su Biblia hebrea, treinta y nueve libros. Los traductores de la versi&oacute;n griega &quot;tradujeron del hebreo los 39 libros que componen la Biblia hebrea de Jerusal&eacute;n, y luego agregaron otros siete libros de los que s&oacute;lo ten&iacute;an el original griego.&quot; Esta sincera, franca y veraz declaraci&oacute;n de un cat&oacute;lico a los libros ap&oacute;crifos los sit&uacute;a fuera del cat&aacute;logo de los libros inspirados y determinan que fueron &quot;agregados&quot; por quienes no ten&iacute;an autoridad para agregarlo. <br />
<br />
RECONOCIMIENTO IMPL&Iacute;CITO <br />
<br />
El Vaticano reconoce t&aacute;citamente que los libros ap&oacute;crifos no fueron escritos bajo inspiraci&oacute;n divina. A los 39 libros que integran el canon o cat&aacute;logo hebreo, la Iglesia Cat&oacute;lica Romana les da el calificativo de protocan&oacute;nicos, y a los siete libros llamados ap&oacute;crifos les da el calificativo de deuterocan&oacute;nicos. <br />
<br />
Generalmente, a los libros inspirados se les da el calificativo de can&oacute;nicos (que integran el canon de Escrituras Sagradas). La Iglesia Romana ha creado los t&eacute;rminos &quot;protocan&oacute;nicos&quot; y &quot;deuterocan&oacute;nicos&quot; para distinguir o separar los libros del canon hebreo, de los que no forman parte de este canon o cat&aacute;logo. El prefijo &quot;proto&quot; se usa para denotar superioridad, y el prefijo &quot;deuto,&quot; significa segundo o inferior. Tambi&eacute;n se le llama &quot;Segundo Canon&quot; o canon secundario. Al aplicar a los siete libros en cuesti&oacute;n un calificativo que denota inferioridad, la Iglesia Romana esta reconociendo que en sus versiones de la Biblia hay libros de dos clases: de primera y de segunda; superiores e inferiores. <br />
<br />
____________________________________________________________ <br />
<br />
7 En su libro &quot;Qu&eacute; es la Biblia&quot; p&aacute;gina 27 y 29. <br />
<br />
&iquest;Es que hay inspiraci&oacute;n divina de primera y de segunda, superior e inferior? He aqu&iacute; un ejemplo de lo que venirnos exponiendo: En las versiones evang&eacute;licas (hasta ahora) el cap&iacute;tulo tres del libro del profeta Daniel consta de treinta vers&iacute;culos. Entre los versos 23 y 24 de las versiones evang&eacute;licas, las versiones cat&oacute;licas tienen 67 vers&iacute;culos m&aacute;s que fueron agregados a lo que escribi&oacute; Daniel. Al comenzar esta secci&oacute;n ap&oacute;crifa, las versiones cat&oacute;licas tienen el siguiente encabezamiento: &quot;parte deuterocan&oacute;nica,&quot; y cuando termina esta parte introducen el siguiente encabezamiento; &quot;parte proto-can&oacute;nica.&quot; Esta doble clasificaci&oacute;n dentro de un mismo cap&iacute;tulo implica el reconocimiento t&aacute;cito de que Daniel no escribi&oacute; los 67 vers&iacute;culos que agregaron en la versi&oacute;n griega. Ser&iacute;a absurdo suponer que el profeta Daniel escribiese 23 vers&iacute;culos con un grado de inspiraci&oacute;n divina y, seguidamente, 67 vers&iacute;culos sin inspiraci&oacute;n divina, o con un grado inferior de inspiraci&oacute;n. <br />
<br />
NATURALEZA DE LOS LIBROS AP&Oacute;CRIFOS <br />
<br />
En el contenido de los libros ap&oacute;crifos descubrimos su naturaleza. Veamos: <br />
<br />
TOB&Iacute;AS: <br />
<br />
En relaci&oacute;n a este libro, el comentarista cat&oacute;lico C.D. Vine expresa lo siguiente: &quot;Los autores cat&oacute;licos, en su mayor parte, niegan totalmente la historicidad de Tob&iacute;as, consider&aacute;ndolo como una ficci&oacute;n po&eacute;tica, como una f&aacute;bula o cuento.&quot;8 <br />
<br />
El libro de Tob&iacute;as tiene ense&ntilde;anzas err&oacute;neas y paganas. En el cap&iacute;tulo 4 y verso 17 dice: &quot;Esparce tu pan sobre la tumba de los justos.&quot; En los versos 2 al 8 del cap&iacute;tulo 6, dice que el h&iacute;gado de un pez, quemado sobre un brasero, ahuyenta los malos esp&iacute;ritus, y en el cap&iacute;tulo 12 verso 9, dice que &quot;la limosna libra de la muerte y purifica todo pecado.&quot; <br />
<br />
_________________________________________________________________ <br />
<br />
8 Libro &quot;Verbum Dei&quot; tomo II p&aacute;gina 50. <br />
<br />
En cuanto a la recomendaci&oacute;n de esparcir pan sobre la tumba de los justos, dice el comentarista de Vine que &quot;pr&aacute;cticas y ritos de este g&eacute;nero eran comunes entre los paganos.&quot;9 Creer que el humo del h&iacute;gado quemado de un pez ahuyenta a los demonios cae en la esfera de la superstici&oacute;n. Ense&ntilde;ar que la limosna libra de la muerte, y que purifica todos los pecados, contradice todo lo que ense&ntilde;an las Sagradas Escrituras sobre la forma y medio de alcanzar salvaci&oacute;n. <br />
<br />
JUDIT: <br />
<br />
El autor cat&oacute;lico franc&eacute;s, Abate Du-Clot dice que el libro de Judit presenta contradicciones imposibles de explicar. El comentarista cat&oacute;lico M. Leahy afirma que el libro presenta &quot;inexactitud hist&oacute;ricas.&quot;10 Y la versi&oacute;n <br />
<br />
&quot;Nacar-Colunga&quot; dice, en la p&aacute;gina 487, que &quot;en la conducta de Judit hay cosas que la moral cristiana no justifica,&quot; entre ellas, la mentira. En Judit 1:1, dice: &quot;El a&ntilde;o doce del reinado de Nabucodonosor, que rein&oacute; sobre los asirios en <br />
<br />
la gran ciudad de N&iacute;nive....&quot; La versi&oacute;n cat&oacute;lica, llamada Biblia de Jerusal&eacute;n, tiene una nota en el citado vers&iacute;culo que dice: &quot;Nabucodonosor... nunca fue llamado rey de los asirios ni rein&oacute; en N&iacute;nive.&quot; As&iacute; que el libro de Judit comienza con una afirmaci&oacute;n que est&aacute; totalmente equivocada, es falsa. Y como afirma Du-Clot, &quot;irreconciliable con la realidad hist&oacute;rica.&quot; <br />
<br />
SABIDUR&Iacute;A: <br />
<br />
En la versi&oacute;n griega lleva el titulo &quot;La Sabidur&iacute;a de Salom&oacute;n.&quot; Pero Ralph Earle afirma que este libro se escribi&oacute; alrededor del a&ntilde;o 40 D.C.., mil a&ntilde;os despu&eacute;s de Salom&oacute;n. Dice un autor que &quot;el libro se escribi&oacute; para impedir que los jud&iacute;os cayeran en el escepticismo, el materialismo y la idolatr&iacute;a. Muchos sentimientos nobles hallan expresiones en este libro.&quot; <br />
<br />
___________________________________________________________ <br />
<br />
9 &quot;Verbum Dei&quot; p&aacute;gina 62. <br />
<br />
ECLESI&Aacute;STICO: <br />
<br />
Este libro se le atribuye a un tal Jes&uacute;s. En la introducci&oacute;n que aparece en la versi&oacute;n N&aacute;car-Colunga dice que el libro fue escrito alrededor del a&ntilde;o 136 A.C.. Dice Ralph Earle que este libro se parece al de Proverbios, y que presenta mucha sabidur&iacute;a practica. El libro, en general, es el mejor de los ap&oacute;crifos; pero el autor no pretende haber escrito bajo inspiraci&oacute;n divina. El libro tiene un pr&oacute;logo escrito por un sobrino del autor que dice: &quot;Mi abuelo Jes&uacute;s, habi&eacute;ndose dado mucho a la lecci&oacute;n de la Ley, de los profetas y de otros libros patrios y habiendo adquirido en ellos gran competencia, se propuso escribir alguna cosa de instrucci&oacute;n y doctrina para quienes deseen aprenderla&quot; (N&aacute;car-Colunga, P&aacute;gina 715). El autor del libro expresa lo siguiente: &quot;Yo he llegado el &uacute;ltimo de todos, como quien anda al rebusco de la vendimia&quot; 33:16. Esta declaraci&oacute;n del autor nos dice que &eacute;l no se cre&iacute;a guiado por el Esp&iacute;ritu de Dios. Como bien dice su sobrino, se propuso por su cuenta, escribir alguna cosa y la escribi&oacute;. Lo que escribi&oacute; es bueno, pero no es Palabra de Dios. <br />
<br />
BARUC: <br />
<br />
Dice Ralph Earle que aunque el libro de Baruc se presenta como escrito por Baruc, el escribiente de Jerem&iacute;as en el a&ntilde;o 582 A.C.., la realidad es que fue escrito alrededor del a&ntilde;o 100 D.C. <br />
<br />
El comentarista cat&oacute;lico P.P. Saydon, en su introducci&oacute;n al libro de Baruc dice lo siguiente: &quot;Los cr&iacute;ticos no cat&oacute;licos ponen la redacci&oacute;n final del libro en el a&ntilde;o 70 D.C.., si bien alguna de sus partes pueden ser de origen anterior. La introducci&oacute;n, cap&iacute;tulo 1, verso 2 al 14, abundan en inexactitudes hist&oacute;ricas.&quot;11 El libro de Baruc comienza diciendo que fue &quot;escrito por Baruc, hijo de Ner&iacute;as&quot; (1:1). Pero esto no lo creen ni los mismos cat&oacute;licos. La versi&oacute;n cat&oacute;lica llamada Biblia Latinoamericana dice -en la p&aacute;gina 871-: &quot;El libro de Baruc fue escrito entre los &uacute;ltimos de la Biblia: a lo mejor, en el &uacute;ltimo siglo antes de Cristo.&quot; De acuerdo con los datos que menciona el libro, resulta pr&aacute;cticamente imposible que lo haya escrito Baruc el hijo de Ner&iacute;as. As&iacute; que el libro comienza con una afirmaci&oacute;n que no la creen ni los mismos te&oacute;logos cat&oacute;licos. <br />
<br />
________________________________________________________________ <br />
<br />
10 &quot;Verbum Dei,&quot; tomo II, p&aacute;gina 73. <br />
<br />
11 &quot;Verbum Dei&quot; tomo II, p&aacute;gina 547. <br />
<br />
LOS MACABEOS: <br />
<br />
El autor cat&oacute;lico Abate Du-Clot, dice lo siguiente: &quot;El primero de los Macabeos contiene la historia de 40 a&ntilde;os desde el principio del reinado de Antioco Epifanes hasta la muerte de Sim&oacute;n. El libro segundo es un compendio de la historia de las persecuciones que sufrieron los jud&iacute;os de parte de Epifanes y su hijo Eupator; cuya historia fue escrita por un tal Jas&oacute;n. Ni uno ni otro se hallan en el canon de los jud&iacute;os, y los cristianos siguieron a los jud&iacute;os en cuanto a los libros que formaban el canon del A.T., por esta causa los Macabeos no fueron comprendidos entre los libros Sagrados generalmente adoptados por las iglesias cristianas.&quot;12 Dice este autor cat&oacute;lico que los Macabeos fueron rechazados por las iglesias cristianas, porque los cristianos siguieron a los jud&iacute;os en cuanto a los libros que integran el canon. <br />
<br />
En la introducci&oacute;n que aparece en la versi&oacute;n N&aacute;car-Colunga al segundo libro de los Macabeos, dice que &quot;un cierto Jas&oacute;n de Cirene...compuso cinco libros sobre Judas Macabeo; nuestro autor los compendi&oacute; en este solo libro&quot; p&aacute;gina 538. <br />
<br />
En relaci&oacute;n con el segundo Macabeos, llamamos vuestra atenci&oacute;n a los siguientes aspectos: <br />
<br />
1. Ense&ntilde;a que es eficaz el ofrecer sacrificio por los muertos. (Ver 12:43-45). <br />
<br />
2. Nos presenta un resumen de cinco libros escritos por otros escritores. <br />
<br />
3. El autor no pretende haber escrito bajo inspiraci&oacute;n divina, pues termina el libro diciendo &quot;Dar&eacute; fin a mi narraci&oacute;n. Si est&aacute; bien y como conviene a la narraci&oacute;n hist&oacute;rica, eso quiero yo; pero si imperfecta y mediocre, perd&oacute;nadme&quot; (15:38-39). Este no es el lenguaje de un hombre que escribe bajo inspiraci&oacute;n divina, y hay un aforismo que dice: &quot;A confesi&oacute;n de parte, relevo de pruebas.&quot; <br />
<br />
____________________________________________________________ <br />
<br />
12 &quot;Vindicias de la Biblia&quot; p&aacute;gina 574. <br />
<br />
ESTER: <br />
<br />
El libro de Ester, en la Biblia hebrea y en nuestra versi&oacute;n tiene 10 cap&iacute;tulos. En las versiones cat&oacute;licas resulta dif&iacute;cil poder determinar cu&aacute;ntos cap&iacute;tulos tiene. Tomemos por ejemplo la versi&oacute;n N&aacute;car-Colunga; comienza por el capitulo once y continua en el siguiente orden: 12, 1, 12, 2, 3, 13, 4, 15, 4, 13, 14, 15, 5, 6, 7, 8, 16,9, 10, y 10. Esto nos parece el colmo del absurdo. La versi&oacute;n cat&oacute;lica Biblia Latinoamericana, dice en la p&aacute;gina 839: &quot;El libro de Ester contiene en la Biblia griega muchos trozos que no est&aacute;n en la Biblia hebrea.&quot; La versi&oacute;n N&aacute;car-Colunga dice que algunas porciones del li